Kiinassa moni asia esitetään Suomeen verrattuna käänteisessä järjestyksessä, suorastaan nurinkurisesti. Kaikki lähtee tietenkin kielestä. Esimerkiksi lause ”Myöhästyin koulusta, koska nousin ylös liian myöhään” sanotaan kiinaksi: ”Koska nousin ylös liian myöhään, siksi myöhästyin koulusta”. Ensin syy, sitten seuraus. Aivan loogista sentään tässä kohdin.
Kovin loogiselta ei sen sijaan tunnu se, että alennusmyyneissä ilmoitetaan monta kymmenystä hintaa on jäljellä, eikä alennusprosenttia. Maitoa ostettaessa maitopurkin kyljessä taas on isolla kuinka paljon rasvaa on vähennytty, eikä montako prosenttia sitä on jäljellä, kuten Suomessa. Rasvaprosentin kuitenkin löytää pienemmällä tekstikoolla purkin sivusta. Yleensä numeroa ennen on ”>”-merkki kertoen, että ”vähintään tämän verran on rasvaa jäljellä”. Jälkeenpäin huomasin kerran, että lähikaupan kassakuitista löytyi tieto, paljonko ostokset kerryttivät voittoa kaupalle.
Suomalainen sanonta sanoo ”Nuttu nurin, onni oikein”. Lähes jokaisesta kiinalaisesta kodista sitä vastoin löytyy seinältä onnea tarkoittava kirjoitusmerkki kiinnitettynä ylösalaisin. Näin siksi, koska kiinaksi lause ”Onni on kääntynyt ylösalaisin” kuulostaa täsmälleen samalta kuin lause ”Onni saapui”. Enkä muista nähneeni täällä kenelläkään nuttua nurinpäin.