Mika Kivimaa

Onni nurin, nuttu oikein

Kiinassa moni asia esitetään Suomeen verrattuna käänteisessä järjestyksessä, suorastaan nurinkuri­sesti. Kaikki lähtee tietenkin kielestä. Esimerkik­si lause ”Myöhästyin koulusta, koska nousin ylös liian myöhään” sanotaan kiinaksi: ”Koska nousin ylös liian myöhään, siksi myöhästyin koulusta”. Ensin syy, sitten seuraus. Aivan loogista sentään tässä kohdin.

Kovin loogiselta ei sen sijaan tunnu se, että alennusmyyneissä ilmoitetaan monta kym­menystä hintaa on jäljellä, eikä alennusprosenttia. Maitoa ostettaessa maitopurkin kyljessä taas on isolla kuinka paljon rasvaa on vähennytty, eikä montako prosenttia sitä on jäljellä, kuten Suo­messa. Rasvaprosentin kuitenkin löytää pienem­mällä tekstikoolla purkin sivusta. Yleensä nume­roa ennen on ”>”-merkki kertoen, että ”vähintään tämän verran on rasvaa jäljellä”. Jälkeenpäin huomasin kerran, että lähikaupan kassakuitista löytyi tieto, paljonko ostokset kerryttivät voittoa kaupalle.

Suomalainen sanonta sanoo ”Nuttu nurin, onni oikein”. Lähes jokaisesta kiinalaisesta ko­dista sitä vastoin löytyy seinältä onnea tarkoittava kirjoitusmerkki kiinnitettynä ylösalaisin. Näin siksi, koska kiinaksi lause ”Onni on kääntynyt ylösalaisin” kuulostaa täsmälleen samalta kuin lause ”Onni saapui”. Enkä muista nähneeni täällä kenelläkään nuttua nurinpäin.

 

Tagged on: , ,

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.